2024.11.29., péntek - TaksonyZalaegerszeg időjárása

Archivum

Kulisszatitkok a szakfordításban

2010. október 26. kedd, 18:56
Címkék:

A for­dí­tás szak­ma. A szak­for­dí­tá­sok­hoz nem fel­tét­le­nül elég egy fel­ső­fo­kú nyelv­vizs­ga, mi­vel a for­dí­tás kész­sé­ge túl­mu­tat az „egy­sze­rű” nyelv­tu­dá­son. Szak­mánk­hoz spe­ci­á­lis is­me­re­tek és adott­sá­gok szük­sé­ge­sek, mert csak így ér­he­tő el, hogy az el­ké­szí­tett for­dí­tás be­tölt­se el­sőd­le­ges sze­re­pét, az­az ér­tel­mez­he­tő je­len­tést köz­ve­tít­sen – hang­sú­lyoz­za Fiszter Adriána, okleveles némettolmács, szakfordító.

 

Fordítás és tolmácsolás: nyelvek bevetésen

– Hi­va­ta­los szak­for­dí­tó­ként 10 éve vég­zek for­dí­tói te­vé­keny­sé­get né­met nyel­ven. Ere­de­ti­leg né­met böl­csész sza­kon vé­gez­tem a Janus Pannonius Tu­do­mányegye­te­men, Pé­csett, majd az ELTE tol­mács, szak­for­dí­tó sza­kán, me­lyet a Pé­csi Tu­do­mányegye­te­men EU-s ta­nul­má­nyok­kal egé­szí­tet­tem ki. Iro­dám­ban több más nyel­ven is for­dí­tunk; cé­gek­nek, hi­va­ta­lok­nak, ma­gán­sze­mé­lyek­nek nyúj­tunk sok­ol­da­lú for­dí­tói szol­gál­ta­tást szin­te min­den szak­te­rü­le­ten.

– Ahány nyelv, annyi em­ber. – tart­ja a mon­dás.
– Va­ló­ban. A nyelv­tu­dás azon­ban nem­csak a hét­köz­na­pi kom­mu­ni­ká­ci­ó­ban, ha­nem a gaz­da­sá­gi élet­ben is ki­emel­ke­dő fon­tos­sá­gú, mely­nek se­gít­sé­gé­vel erő­sít­het­jük vál­lal­ko­zá­sun­kat. A nyel­vek és az üz­le­ti élet kap­cso­ló­dá­si pont­ja­it il­le­tő­en egy tu­da­tos nyel­vi stra­té­gia ré­vén ver­seny­előny­re te­he­tünk szert.

Az Eu­ró­pai Bi­zott­ság 2006-ban egy át­fo­gó nem­zet­kö­zi fel­mé­rést vég­zett az­zal kap­cso­lat­ban, hogy a vál­lal­ko­zá­sok­nál a hi­á­nyos ide­gen­nyelv-tu­dás­nak mi­lyen ha­tá­sai van­nak az eu­ró­pai gaz­da­ság­ra. A ta­nul­mány rá­vi­lá­gí­tott ar­ra, hogy az ide­gen­nyelv-is­me­ret il­let­ve a vál­la­la­ti szin­tű nyel­vi stra­té­gia hi­á­nya mi­att na­gyon sok vál­lal­ko­zás esik el je­len­tős be­vé­tel­től. Töb­bek kö­zött er­ről is szó volt a Cor­vinus Egye­te­men tar­tott „For­dí­tók és tol­má­csok őszi kon­fe­ren­ci­á­ján”, me­lyen én is részt vet­tem ok­tó­ber­ben. 

– De nem min­den vál­lal­ko­zás ren­del­kez­het meg­fe­le­lő nyelv­tu­dás­sal bí­ró kol­lé­gák­kal, ugya­nak­kor szük­sé­gük van szak­sze­rű for­dí­tá­sok­ra. Ho­vá for­dul­hat­nak?
– Sze­ret­ném fi­gyel­mük­be aján­la­ni Jó­zsef At­ti­la ut­ca 16. szám alat­ti for­dí­tó­iro­dán­kat, ahol mun­ka­tár­sa­im­mal és szol­gál­ta­tá­sa­ink igény­be­vé­te­lé­vel sze­ret­nénk hoz­zá­já­rul­ni a vál­lal­ko­zá­sok si­ke­ré­hez. Úgy tart­juk, a for­dí­tó ága­zat­ban ak­kor le­he­tünk si­ke­re­sek, ha gyor­sak, ta­pasz­tal­tak, meg­bíz­ha­tó­ak és pon­to­sak va­gyunk. Mi ezt ajánl­juk meg­ren­de­lő­ink­nek.

Te­vé­keny­sé­günk­kel egyút­tal sze­ret­nénk nö­vel­ni a szak­ma szín­vo­na­lát, ugya­nis ha va­la­ki be­szél vagy ír egy ide­gen nyel­ven, az még nem je­len­ti szük­ség­sze­rű­en azt, hogy jól is tud for­dí­ta­ni. Gon­dol­junk csak a meg­annyi ért­he­tet­len hasz­ná­la­ti uta­sí­tás­ra vagy a mu­lat­sá­gos szál­lo­dai, ét­ter­mi fel­irat­ra.

Ma­nap­ság a ma­gán­pi­ac is egy­re job­ban igény­li a for­dí­tók szak­ér­tel­mét, mely szo­ros össze­füg­gés­ben áll a mun­ka­erő sza­bad áram­lá­sá­val. A nyu­ga­ti ha­tár kö­ze­lé­ben egy­re töb­ben pró­bál­nak mun­kát ke­res­ni, vagy ép­pen vál­lal­ko­zá­so­kat ala­pí­ta­nak kül­föld­ön. A mun­ka­vál­la­lás­hoz vagy vál­lal­ko­zás in­dí­tá­sá­hoz a ma­gyar nyel­vű do­ku­men­tu­mo­kat pe­csét­tel el­lá­tott hi­va­ta­los for­dí­tás for­má­já­ban kell a kül­föl­di mun­kál­ta­tó vagy az il­le­té­kes ha­tó­ság szá­má­ra le­ad­ni. For­dí­tó­iro­dánk eb­ben is ren­del­ke­zés­re áll.

El­ér­he­tő­sé­gek: Fiszter Adriána – ok­le­ve­les né­mettol­mács, szak­for­dí­tó
8900 Za­la­eger­szeg, Jó­zsef At­ti­la u. 16.
Tel./Fax: 06-92-329-076. Mo­bil: 06-20-978-0958.
e-mail: adriana.fiszter@zalaszam.hu www.fiszterforditoiroda.hu

MEGOSZTÁS

HETI TÉMA
Lapcsalád (pdf-tár)
Zalaegerszeg
Zalai Napló
Hévíz Keszthely
CÉGBOX
HÍRLEVÉL

Leiratkozás hírlevelünkről

CÍMKÉK